Re.(6) ニューヨークタイムスにリークされた「修理ミス」に関する記事
- 投稿No.4434 元投稿No.4430 さんへの返信
- 投稿者:KM
- 投稿日:2026-04-22 19:02:03
安芸 さんへの返信です。
>>事故調報告書の付図ー38の断面図を見ると、上側ウェブに2列のリベットが打たれていながら、スプライスプレートが切れているために、上側の1列が有効に働かず、下側の1列のリベットだけが有効です。
その状態について「一列リベット」とは呼びません。リベットは貫通していますし二列ありますよね。この状態について技術者に「一列リベット」と言っても全く意味が通じません。「接ぎ板の切断」と呼ぶべきです。
>>このことは、8月20日過ぎに墜落現場へ行ったアメリカ側の関係者が確認していますから、9月6日のNYTの報道と時間的にも内容的にも矛盾はありません。
事実誤認されているようですが8月22日の現地調査で米国調査団は「接ぎ板の切断」は確認していません。現場にいたボーイングの調査責任者だったジョン・パービス氏から直接メールをもらっていますが(あるところから連絡先をもらいました)、パービス氏によると「調布で圧力隔壁を復元するまで修理箇所は目視で確認できなかった」としています。
>>2列のうち1列のリベットが有効に使われていなかったことを語っています。
構造上「使われていない」という説明をするのであればこういう表現はしません。単に「二列要求されているのに一列しかなかった」という意味です。それからリベットは二列ともに貫通しており上下の隔壁を密着させるために使われていますので「使われていない」は間違いですよね。
> 事故調報告書の付図ー38の断面図を見ると、上側ウェブに2列のリベットが打たれていながら、スプライスプレートが切れているために、上側の1列が有効に働かず、下側の1列のリベットだけが有効です。
> このことは、8月20日過ぎに墜落現場へ行ったアメリカ側の関係者が確認していますから、9月6日のNYTの報道と時間的にも内容的にも矛盾はありません。
> 紹介されたNYTの表現では、
> 「 a single line of rivets was used instead of the double line of rivets 」ですから、
> 2列のうち1列のリベットが有効に使われていなかったことを語っています。
> 「use」の意味は、利用する、活用する、能力を生かす、という意味です。リベットを「打つ」という意味はありません。
>
>